干货 | 您所在的位置:网站首页 › 英国的medical law与中国的区别 › 干货 |
前言 有法律或法规含义的单词有哪些呢?小编第一个想到的就是law,这个词深深的存在小编的脑海里啊,大概很多人想到的也是它。 其实,表示法律法规的词有许多, 但是在法律英语中,它们可是有区别的呢! 快来和小编学习一下吧! Act Act 主要是指由立法机关所制定的法律(the formal product of a legislative body),该单词常用作单一的法律的名称,翻译时可译为xx法。 例如: 《刑法法》 Criminal Law Act 《反不当竞争法》 Anti-competitive Act 《中华人民共和国婚姻法》 Marriage Act of the People's Republic of China 《法律合并法》 Consolidation Act Law Law 可指单部法律或法规,又可表示一般和抽象的含义,但它一般不用作某个特定的法律命令的名称。 (The set of rules or principles dealing with a specific area of a legal system.) 例如: 《国际商品销售统一法规编纂》 Uniform Law on the International Sale of Goods 《忏悔者爱德华法律汇编》 Laws of Edward the Confessor 《合同法》 Law of Contract 《版权法》 Copyright Law Statute Statute 主要指“制定法”,与判例法相对。作为立法机关制定的act既可称作a law,也可成为a statute。 (A law passed by a legislation body; Legislation enacted by any lawmaking body. Act or legislation is sometimes substituted for statute.) 例如: 《伊丽莎白法令》(英格兰古法) Statute of Elizabeth 《林肯法令》 Statute of Lincoln 《防止欺诈法》 Statute of Frauds 《刑法》 Penal statute; Penal law Bill Bill 主要指提交议会审议的“议案”或“法案”,有时也可指“颁布的成文法”(an enacted statute)。一般情况下,a bill经议会通过生效后,成为an act( A legislative proposal offered for debate befor its enacted)。而act只能译为“法”“法律”“法令”等,而决不能译为由bill表示的“法案”。 例如: 《权利法案》 Bill of Rights 《供应法案》 Bill of Supply; Appropriation Bill Legislation Legislation 主要指“立法”,即具有立法权力的机关或人所颁布的法律。在这个意义上讲,与statute相似。 (The process of making or enacting a positive law in written form, according to some type of formal procedure, by a branch of government constituted to perform this process.) 例如: 附属立法 Ancillary legislation 委任立法 Delegated legislation Regulation Regulation 广义上指任何规范行为的法律规定,狭义上通常指政府各部门根据法定权限发布的各种从属性法律。一般译为“规章”“条例”“规则”,通常以复数形式出现,且常以laws and regulations的形式泛指所有的法律法规。 例如: 《中华人民共和国学位条例》 Regulations of the People´s Republic of China on Academic Degrees 《国际武器贸易条例》 International Traffic in Arms Regulations 《国际海上避碰规则公约》 International Convention on the Rules of Collision Avoidance by Sea Rule Rule 由有权机关制定的,可导致确定的法律后果的行为规则或指导性准则,通常适用于较具体的事项,一般译为“准则”“细则”“规则”。 例如: 《中华人民共和国反间谍法实施细则》 Detailed Rules for the Implementation of the Counterespionage Law of the People´s Republic of China 《中华人民共和国全国人民代表大会议事规则》 Rules of Procedure for the National People´s Congress of the People´s Republic of China Ordinance Ordinance 指由市政法人(municipal corporation)的立法机关通过的法规。不过,该词主要用于美国英语中,等同于municipal law;而英国英语中与其对应的词为bylaw。但在美国英语中,bylaw一般指“公司章程(articles of incorporation)之外的内部规则”。一般译为“条例”,类似于中国的“地方性法规” 例如: 《西北条例》 Northwest Ordinance 《(新)香港公司条例》 New Hong Kong Companies Ordinance Decree 在判例法国家,decree指衡平法院、海事、离婚,以及继承法院的判决,也是一种法律渊源。在苏格兰写作“Decreet” 例如: 《马塞多尼令》 Macedonian Decree 离婚判决 decree of divorce 以上就是各个“法”的区别啦,大家有没有get到这几个词的区别呢! (本文转自公众号“律蚁语言服务社”,已获授权) |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |